Herzlich Willkommen

Stefanie Rahner & LionessS .............Löwenstarke Kommunikation!
Dieser Blog ist ein Erfahrungsaustausch über Kommunikation und Aktivitäten mit Aussenwirkung sowie Zeit und Selbstmanagement............kurz: Alles was uns im Business bewegt.


AttrACT, shARE, RE(a)Late....freue mich
, dass Ihr hier seit!
Macht mit! Echt sein und handeln.

Donnerstag, 16. Juli 2009

Ein fehlendes "Nein" -... Eine Chance.....oder Zeitfresser?14.07.2009 23:08:15






xìnxīn ist chinesisch und heißt Zuversicht..............und das "Nein" fehlt.... (obwohl in Leo zu finden;-))

Neulich auf dem interkullturellen Workshop ...Chinesische Grundvokabeln:

Hallo.........Hello............ Wèi
Ja..............yes................Duì
Nein..........no................
Ich bin......I am...............Wǒ ... suì.…

und gibt es kein Nein?!
Dame aus China: „hmm.................... nein“„wie es gibt kein nein? – macht ihr alles?“„wir sagen es anders. Du fragst mich ob ich mit essen geh – ich sag, bin schon verabredet – ggf. lügt man auch“" Hey, Wir müssen jetzt bei allen Mails aus China immer nachfragen: Was willst du echt sagen… trust us, be completley honest but tell us YES or NO…when they say they know the cust… does not mean he works with him… or it IS an customer”

Helfen uns "white lies" weiter? ............um höflich zu sein vielleicht......

Das Feedback aus dem Xing-Forum Global Business Woman (sinngemäß):
Ein fehlendes Nein heißt auch dass alles Grenzenlos ist. Nichts ist unmöglich.

.............und ich kann jetzt getrost bei jedem Telefonat ohne konkreten Plänen, denken "nichts ist unmöglich".....gilt das in DE auch????? .............und was mach ich weiterhin mit den nichtssagenden mails aus china?????........ mir selbst ausmalen was ich verstehen will...


die 2. These war nämlich, im "osten" gibt man dem Leser/Zuhörer die Verantwortung des Verstehens......... im "westen" hat diese Verantwortung der Sender der Nachricht.Was hilft uns die beste gelernte Kommunikation (beisp. Sprache) wenn wir letztendlich einander doch nicht verstehen?

Harold Lasswell hilft mir da nicht ganz weiter:
„Who (says) What (to) Whom (in) Which Channel (with) What Effect“

Was tun wir dagegen?
Und was denkt Ihr über das fehlende Nein?
Wie entschlüsselt Ihr Botschaften?
Wie sendet (verschlüsselt) Ihr Botschaften?


Freue mich auf Eure Beiträge - egal wie Fachchinesisch oder "einfach".
Stefanie

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen